Министерство культуры Республики Бурятия
БУ СБДЭЗ «БУРЯАДАЙ ГҮРЭНЭЙ Х. НАМСАРАЕВАЙ НЭРЭМЖЭТЭ АКАДЕМИЧЕСКЭ ДРАМЫН ТЕАТР»
Режим работы кассы
с 10:00 до 18:30,
перерыв с 14:30 до 15:00,
без выходных
8 (3012) 222-537
Республика Бурятия
г.Улан-Удэ, ул.Куйбышева, 38
20
марта
"Драма на бурятском", репортаж от ТК "АТВ".
Ромео и Джульетта по-бурятски. 2 и 3 апреля в Улан-Удэ состоится премьера спектакля по знаменитой пьесе Шекспира. Историю трагичной любви интерпретировала на свой лад молодой режиссер-постановщик Сойжин Жамбалова. Сегодня она вместе с командой бурятского театра драмы имени Хоца Намсараева дала пресс-конференцию в преддверии премьеры. Наталья Дамбаева продолжит тему.

Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте. Нет, эта история совершенно о другом, признается Сойжин Жамбалова. Режиссер в этой великой любовной трагедии, описанной в самых разных интерпретациях, увидела иной смысл. В ее постановке смерть настигает не только главных героев, но и остальных детей. Из 6-ти молодых персонажей в живых остается один.

Есть некая сила вражды, которая убивает все живое. А дети почему-то расплачиваются, об этом почему-то никто не думает в момент того, когда он враждует. А это очень важно. Очень важно понимать, на какой земле ты живешь, и ты ответственен за то, что вокруг тебя происходит, и ты не имеешь права забывать об этом, о том, что за грехи расплачиваются дети.

Сама задумка спектакля зародилась еще в прошлом году. Тогда в рамках 2-го международного фестиваля национальных театров «Алтан Сэргэ» Сойжин представила на суд жюри лабораторный эскиз «Ромео и Джульетты». Публика встретила постановку на «ура». Теперь шанс увидеть «Ромео и Джульетту» на бурятском появился и у жителей нашей республики. За непростой перевод взялся сам Николай Шабаев, популярный поэт-песенник, заслуженный работник культуры республики.

Николай Шабаев, автор перевода пьесы:
-Уже все задача ясная, Ромео и Джульетта у нас на сцене будет, его надо ставить на бурятском языке. Кто бы перевел. Я вышел за порог. Так захотелось мне самому переводить, зачем на стороне искать. Я замолчал, тихо-тихо хожу. Начальный хор перевел. Эржене Зугдаровне занес. Говорю, посмотрите может быть так.

«Переводить было нелегко», - признается Николай Шабаев, однако его работу облегчил тот факт, что пришлось иметь дело не с английским текстом, а с его русским вариантом в изложении Пастернака. К тому же оказалось, что к творчеству иностранного драматурга у Николая совсем не лежит душа.

Николай Шабаев, автор перевода пьесы:
-Я вообще не приветствую Шекпира. Одно слово, кинжал и готов. Он штабелями укладывает их туда, я не знаю, что можно любить там еще. А с Ромео на Джульетту соперничать – у меня возраст уже не тот.

Минимум декораций, максимум внимания к проблеме. Вот главная задумка режиссера-постановщика. Интересно, что актеры в спектакле будут не только говорить по-бурятски, но и одеты соответственно. Увидеть премьеру бурятской версии «Ромео и Джульетты» можно будет 2 и 3 апреля в театре драмы имени Хоца Намсараева. 
 
ССылка для просмотра видео: http://www.baikal-atv.ru/news/6/299188/